它嗤笑城内的喧囔,不听赶牲口的喝声。
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
岂可因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做吗。
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗。
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗。
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.